Cultura

La Universidad de Teherán estudia la obra de Enrique Gil y Carrasco

Publicado

el

La obra del poeta Enrique Gil despierta interés más allá de nuestras fronteras. Tras la celebración de su II Centenario, y del Congreso Internacional que convocó El Bierzo en 2015, cada día son más las universidades que abren sus puertas al romántico leonés. Mientras las Actas de aquel Congreso van llegando a un centenar de centros universitarios en todo el mundo, hace pocas semanas la Sección de Langues et littératures ibériques de la Universidad de Friburgo (Suiza) acogió un seminario sobre Gil, iniciativa a la que acaba de sumarse la Universidad de Teherán.

El escritor berciano Valentín Carrera ha viajado hasta Irán, invitado por la Facultad de Lenguas y Literatura extranjeras de Teherán, para impartir una conferencia a estudiantes de español. Carrera llevó hasta Teherán una colección de las Obras Completas de Gil y Carrasco, editadas por Paradiso_Gutenberg, y un par de ejemplares de las Actas del Congreso, de las que hizo entrega a la Decana de la Facultad, la doctora Maryam Haghroosta.

La conferencia, en el salón de actos de la facultad, estuvo precedida por una representación teatral en castellano con acento farsi de un cuento del mexicano Juan Rulfo: “Es absolutamente sorprendente –explica Carrera- comprobar el alto nivel de idioma que manejan los estudiantes iraníes y su conocimiento de nuestra literatura: todos han leído El Quijote, Cien años de soledad, Rulfo, Vargas Llosa… su interés y motivación me resultó fascinante”.

Humanidades digitales
Durante su estancia, Carrera se reunió con el director del Departamento de Español-Italiano, Dr. Alí Feizollahí, y los profesores Yoandris Becerra y Tahereh Arabsaeidi, para analizar conjuntamente el método de trabajo utilizado por Carrera para editar y digitalizar las obras completas de Gil. El profesor Feizollahí y la decana Maryam Haghroosta mostraron su interés por hacer nuevas traducciones del castellano al farsi, siguiendo el método de Humanidades Digitales diseñado por Carrera. Como primer paso, el departamento iraní abordará la traducción al farsi del relato breve “El Lago de Carucedo” de Enrique Gil. El éxito de esta primera propuesta abriría las puertas a un proyecto de mayor alcance: la traducción de “El Señor de Bembibre” al farsi o persa, lengua clásica hablada por más de 130 millones de personas en todo el mundo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Trending

Salir de la versión móvil